[기쁨과 소망] 수고 하세요

● 교회소식 2015. 2. 16. 12:56 Posted by SisaHan

캐나다에서 20년째 살지만, 아직도 영어로 생각이 되지 않고, 머릿속에 떠오르는 한국어를 영어로 바꾸게 된다. 그래서 종종 “이 표현은 영어로 하면 어떻게 해야 하지?” 이런 질문을 하게 된다.
그런데 한국말 중에서 어떤 표현은 영어로 번역하기 힘든 말이 있다. 그 중의 하나가, ‘수고 하세요’이다. 한국에서는 아주 자주 쓰는 표현인데, 영어로 번역하기가 참 힘이 든다. 굳이 영어로 직역하면, ‘take pain’ (고통을 감당하세요)이라고 할 수 있지 않을 까? 영어에는 이런 인사도 없을 뿐 아니라, 이렇게 인사를 한다면 상대방을 불쾌하게 하게 만들 것이다. 가만히 보니깐 영어 인사 중에서 ‘수고 하세요’라는 인사와 제일 가까운 인사는 ‘take care’(잘 돌보세요) 또는 ‘take it easy.’(쉬엄쉬엄 하세요)와 같은 인사가 아닐까 하는 생각이 든다. 참 재미있는 현상이다. 헤어질 때에 우리는 ‘take pain’(고생하세요)라고 인사를 하는데, 캐나다 사람들은 ‘너무 고생하지 마세요!(take care, take it easy)라고 인사를 한다. 인사의 정서가 달라도 많이 다르다. 실제로 내가 자주 가는 은행 직원은 헤어질 때에 나에게 ‘Don’t work too hard.’(너무 열심히 일하지 마세요) 라고 인사를 자주 한다.

인사말은 하루아침에 생긴 것이 아니라, 오랜 역사와 정서가 담겨져 있다. 전쟁이 많았던 유대인들이 ‘샬롬’(평화)이라고 인사를 한 것이나, 날씨가 안 좋은 영국인들이 ‘Good Morning’이라고 인사를 한 것이 그런 예이다. 그렇다면 우리 한국 사람들은 왜 헤어질 때에 ‘수고 하세요’라는 인사를 했을까? 고통스러운 우리의 역사 현실의 반영이라고 볼 수도 있고, 노력을 중시하는 유교의 문화, 인생을 고통으로 보는 불교의 문화의 영향이라고 볼 수도 있다. 어째든 배경에 상관없이 우리는 ‘수고 하세요’라는 인사를 계속 쓰게 될 것이다. 그렇다면 이 인사에 우리는 어떤 의미를 담아서 써야 할까?

나는 나름 이런 의미를 담아 보았다. 인생은 고(苦)이다. 그래서 인생은 고생(苦生)이다. 고통 없이 살 수 도 없을 뿐 아니라, 고생이 없이 사는 것이 꼭 행복한 것도 아니다. 그렇다면 우리는 고생의 의미를 적극적으로 살려서 살아야 한다. 그래야 의미 있는 삶을 살게 될 것이다. 다시 말하면 어차피 고생할 바에는 의미 있는 고생을 하자는 것이다. 인간이 사랑 없는 고생을 하면 불행해지지만, 사랑 있는 고생을 하면 행복해진다. 한 걸음 더 나아가 누군가를 위해서 대신해서 고생을 하면 인생이 위대해 진다. 사실 우리가 위대한 인물이라고 생각하는 사람은 사랑을 가지고, 누군가를 대신해서 고생한 분들이다. 예수님이 위대한 이유는 온 인류를 위해서 대신 십자가에서 고생을 하셨기 때문이다. 이런 고생의 철학을 담아서 ‘수고 하세요’라고 인사하면 어떨까 하는 생각이 든다.

“지금 당신이 남아서 수고를 하는 것은 누군가를 대신해서 하는 위대한 고생입니다. 누군가 대신해서 수고하는 당신은 위대한 사람입니다.” 이런 의미를 담아서, 새해부터는 열심히 일하는 사람들에게 ‘수고 하세요’라는 인사를 건네면 어떨까?

< 고영민 목사 - 이글스필드 한인교회 담임목사 >